
Latest
ELD News
September 2011
Recommended
Resource: The Plain English Campaign's 'A-Z of Alternative Words'
This handy resource
will help you keep your writing clear and simple, giving hundreds of
alternatives to some of the pompous words that can litter our writing.
2012 Schedule
Launched
Our schedule for
the next 12 months is ready. Countries covered are Ethiopia, India,
Indonesia, Kenya, Nepal, Sri Lanka, Thailand and the Philippines ...read
more
Training for
Save the Children (South and Central Asia) completed
A training on Developing
Project Proposals concluded successfully in August for Save the Children
on Project Proposal Writing ...read more
ELD in East
Africa, July 2011
Two courses were
run in Kenya in July 2011, as well as a customised training for Tearfund
UK ... read more
New Distance
Training Programmes Launched
Two new Distance
Training Programmes have been launched on Case
Study Writing and Project
Proposal Writing ...
Training for
Save the Children (Indonesia) completed
From 16 - 20 May,
ELD Director Neil Kendick conducted an in-house training on Project
Proposal Writing for the Save the Children Indoesia Country Team in
Jakarta ... read more
Training for
UNFPA, Sierra Leone completed
From 6 - 10 June,
ELD Director Neil Kendick conducted an in-house training on Reporting
Skills and Proposal Writing for the UNFPA Country Team in Sierra Leone
... read more
L'Art
de Rédiger des Rapports
Our
Reporting Skills Tookit is finally available in French / Notre Toolkit
sur les techniques de reportage est enfin disponible en français
... read more / lire la
suite
See
all recent news
|
|

CALL
FOR TRANSLATORS & EDITORS
Translators
We
wish to continue to increase the availability of our toolkits through
extending the range of languages offered. Already, our Reporting Skills
& Professional Writing Toolkit is available in French, but we want
to go further.
However,
translating the toolkits is not so simple. While it is possible to make
a basic translation now using software, care is needed when:
- Ensuring terminology
is translated and explained correctly
- Translating
concepts such as those related to language, style and other aspects
of the writing skill, which do not always correspond to concepts in
the target language
At present we aim
to translate all exisiting toolkits into French and Spanish. Other languages
may follow, and we will consider your proposals for other langauges.
We are open to
both volunteers and professional translators. By volunteers, we mean
development professionals who would like to contribute translating parts
of some toolkits for us. Benefits for this are helping us to get the
new publication out in your language more quickly, as well as receiving
a complimentary edition of the final toolkit and a credit on the cover
as part of the translating team.
Professional translators
should be prepared to offer a time-bound, quality-bound deliverable
that, at least, matches the very competitive rates we already pay. You
will need to be able to provide us concrete evidence of having delivered
similar services to your clients' satisfaction in the past.
If
you would like to work with us, email
us telling us:
- Your
name:
- Your
nationality:
- Your
relevant qualifications:
- Your
experience:
- Your
current employment:
- Previous
translation experience:
- Which
language(s) you are able to translate to:
- Competence
level in target language (native speaker / expert):
- Your
anticipated rate in USD per word:
State
also whether you wish to support us as a volunteer or contract with
us as a professional translator
Please
do not send us any CVs or complete documents, but do send us weblinks
to any existing documents available online. Please do NOT contact
us as a professional translator if you do not have a professional history
- contact us as a volunteer first, and we will develop the relationship
from there.
Editors
/ Proofreaders
At the later stages,
we need good editors / proofreaders who can:
- Recognise inconsistencies
in translation, especially development terminology
- Have a keen
eye for detail
Translators often
fail to grasp the importance of using the right terminology consistently
and, as a result, translated texts will sometimes use more than one
term for the same thing, causing confusion to readers. This is particularly
important when describing issues related to Project Cycle Management.
While there do exist some reliable resources such as the EU's trilingial
lexicon, making sure these are exact is a painstaking task.
Ensuring consistency
of other aspects such as capitalisation, punctuation, etc., is also
important when producing Toolkits in other languages.
Volunteers who
would like to contribute to proofreading parts of some toolkits
for us should contact us. Benefits for this are helping us to get the
new publication out in your language more quickly, as well as receiving
a complimentary edition of the final toolkit and a credit on the cover
as part of the editing team.
If
you would like to work with us, email
us telling us:
- Your
name:
- Your
nationality:
- Your
relevant qualifications:
- Your
experience:
- Your
current employment:
- Previous
editing / proofreading experience:
- Which
language(s) you are able to proofread:
- Competence
level in target language (native speaker / expert):
|
Sign up for ELD
news alerts to
your mailbox and get
FREE introductory modules
for all our toolkits
|