|
CALL FOR TRANSLATORS & EDITORS Translators We wish to continue to increase the availability of our toolkits through extending the range of languages offered. Already, our Reporting Skills & Professional Writing Toolkit is available in French, but we want to go further. However, translating the toolkits is not so simple. While it is possible to make a basic translation now using software, care is needed when:
At present we aim to translate all exisiting toolkits into French and Spanish. Other languages may follow, and we will consider your proposals for other langauges. We are open to both volunteers and professional translators. By volunteers, we mean development professionals who would like to contribute translating parts of some toolkits for us. Benefits for this are helping us to get the new publication out in your language more quickly, as well as receiving a complimentary edition of the final toolkit and a credit on the cover as part of the translating team. Professional translators should be prepared to offer a time-bound, quality-bound deliverable that, at least, matches the very competitive rates we already pay. You will need to be able to provide us concrete evidence of having delivered similar services to your clients' satisfaction in the past. If you would like to work with us, email us telling us: Your
name: State also whether you wish to support us as a volunteer or contract with us as a professional translator Please do not send us any CVs or complete documents, but do send us weblinks to any existing documents available online. Please do NOT contact us as a professional translator if you do not have a professional history - contact us as a volunteer first, and we will develop the relationship from there. Editors / Proofreaders At the later stages, we need good editors / proofreaders who can:
Translators often fail to grasp the importance of using the right terminology consistently and, as a result, translated texts will sometimes use more than one term for the same thing, causing confusion to readers. This is particularly important when describing issues related to Project Cycle Management. While there do exist some reliable resources such as the EU's trilingial lexicon, making sure these are exact is a painstaking task. Ensuring consistency of other aspects such as capitalisation, punctuation, etc., is also important when producing Toolkits in other languages. Volunteers who would like to contribute to proofreading parts of some toolkits for us should contact us. Benefits for this are helping us to get the new publication out in your language more quickly, as well as receiving a complimentary edition of the final toolkit and a credit on the cover as part of the editing team. If you would like to work with us, email us telling us: Your
name: |
|
|
|
professional development for development professionals |